
지난 6일, 7일 방송된 tvN 토일드라마 '폭군의 셰프'에서는 명나라 사신 우곤(김형묵 분)이 숙수 당백룡(조재윤 분), 공문례(박인수 분), 아비수(문승유 분)과 함께 조선의 요리사들과 경합을 준비하는 모습이 전파를 탔다.
명나라 역 배우들은 중국어로 연기했고, 한국 시청자들은 자막으로 중국어를 확인했다. 이 과정에서 조재윤의 목소리가 더빙 처리된 것으로 전해졌다.
중화권 시청자들은 조재윤의 유창한 중국어 발음을 칭찬했으나, 곧 "내가 직접 더빙했다"는 중국 성우의 글이 올라왔다. 그는 녹음 현장 사진까지 올리며 "다른 사람들은 괜찮았지만 이 사람은 형편없었다"며 "너무 심해서 녹음실에서 처음으로 그의 원래 목소리를 들었을 때 중국어를 아는 한국인 프로듀서가 놀란 표정으로 나를 바라봤고, 둘 다 웃음을 터뜨렸다"고 전했다.
이 같은 발언이 알려지며 한국 네티즌들은 "한국 배우가 외국어에 어색한 건 정상", "굳이 그걸 공개적인 장소에 알릴 필요가 있냐"라며 불쾌하다는 반응을 보였다.
일각에서는 "중국어 나오는 부분 안 그래도 보기 불편했는데, 앞으로는 한국어 할 줄 아는 설정이었으면 좋겠다"는 의견도 제기됐다.
대만 매체 ET투데이도 이 같은 논란을 보도하며 "드라마에 참여한 중국 본토 출신 성우가 '다른 목소리는 괜찮은데, 이건 절대 용납할 수 없었다'고 말해 한국 온라인 커뮤니티에서 뜨거운 논쟁이 됐다"고 전했다. 논란이 커지자 성우는 해당 글을 삭제했다.
- Any copying, republication or redistribution of STARNEWS’s content is expressly prohibited without prior consent of STARNEWS. lang_detail_copyright infringement is subject to criminal and civil penalties.
- Any copying, republication or redistribution of STARNEWS’s content is expressly prohibited without prior consent of STARNEWS. lang_detail_copyright infringement is subject to criminal and civil penalties.