넷플릭스 측이 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 '라바이차이'(辣白菜)로 표기한 데 대해 "수정하겠다"고 밝혔다.
2일 넷플릭스 측은 스타뉴스에 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단 하에 향후 한국 콘텐츠에서 '신치'로 표기할 계획"이라고 밝혔다.
앞서 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인' 속 출연진이 김치에 관해 대화를 나누는 장면에서 다수의 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역했다고 지적했다. 서 교수는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정 해야만 한다"고 강조했다.
김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)다. 넷플릭스 측은 "'슈퍼리치 이방인'의 자막도 곧 수정할 계획"이라고 덧붙였다.
한편 넷플릭스는 지난해 다수의 중국어 자막 서비스에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰으며 최근 공개된 '더 에이트 쇼'에서는 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 동해를 일본해로 표기해 큰 논란이 된 바 있다. 당시 넷플릭스는 "극 중 캐릭터가 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고, 수정하는 과정에 있다. 유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"고 했다.
김나연 기자
| ny0119@mtstarnews.com
2일 넷플릭스 측은 스타뉴스에 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'라는 표기를 사용했으나, 시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단 하에 향후 한국 콘텐츠에서 '신치'로 표기할 계획"이라고 밝혔다.
앞서 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인' 속 출연진이 김치에 관해 대화를 나누는 장면에서 다수의 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역했다고 지적했다. 서 교수는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정 해야만 한다"고 강조했다.
김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)다. 넷플릭스 측은 "'슈퍼리치 이방인'의 자막도 곧 수정할 계획"이라고 덧붙였다.
한편 넷플릭스는 지난해 다수의 중국어 자막 서비스에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰으며 최근 공개된 '더 에이트 쇼'에서는 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 동해를 일본해로 표기해 큰 논란이 된 바 있다. 당시 넷플릭스는 "극 중 캐릭터가 언급한 '동해'가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고, 수정하는 과정에 있다. 유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다"고 했다.
<저작권자 © ‘리얼타임 연예스포츠 속보,스타의 모든 것’ 스타뉴스, 무단전재 및 재배포 금지>
<저작권자 © ‘리얼타임 연예스포츠 속보,스타의 모든 것’ 스타뉴스, 무단전재 및 재배포 금지>